Traducerea ca formă de exprimare politică

5 Min Citire

Traducerea ca formă de exprimare politică

În Statele Unite ale Americii, cărțile publicate sunt în mare parte scrise în limba engleză, cu doar 3% sau chiar mai puțin reprezentând traduceri.

Piața de carte americană este condusă de câteva edituri mari din Manhattan, New York. Will Evans a înființat Deep Vellum în 2013, în Dallas, Texas, pentru a publica autori subestimați de editurile din capitala culturală a Americii. Astfel, au fost publicate lucrări ale unor autori precum Andrei Kurkov, Mihail Șișkin, Mircea Cărtărescu, Tatiana Țîbuleac și Magda Cârneci. Will Evans a fost invitat la București de Fundația9 și de Cărturești pentru întâlniri și lansarea ediției în limba engleză a romanului „Vara în care mama a avut ochii verzi” de Tatiana Țîbuleac, tradus de Monica Cure.

Discuția a început cu întrebări legate de înființarea Deep Vellum, o editură independentă, nonprofit. Evans a explicat că acest tip de editură funcționează ca o instituție culturală, oferind un serviciu cultural comunității din Dallas, într-un peisaj editorial dominat de corporatism.

„În Statele Unite, industria editorială este extrem de corporatistă. Aproape 80-90% din cărțile publicate anual apar la cinci mari edituri din New York City. Deep Vellum a fost creată ca o alternativă, pentru a publica cărți care lipsesc din acest context”, a afirmat el.

Publicitate
Ad Image

Evans a subliniat importanța competiției în industria de carte, dar a recunoscut provocările cu care se confruntă editurile independente. Acesta a observat că, deși existau numeroase traduceri din literatura rusă clasică, literatura rusă contemporană era subreprezentată.

„Deep Vellum s-a născut din dorința de a aduce în prim-plan literatura rusă contemporană și, prin extensie, literatura din alte culturi”, a explicat el, menționând că scriitorii din București se confruntă cu aceleași dificultăți ca și cei din Dallas.

Evans a discutat despre cum accesul la lumea editorială din America este adesea limitat de conexiuni sociale și financiare, ceea ce lasă pe dinafară numeroși autori talentați. „Dorim să construim o editură care să prețuiască acești autori subestimați”, a adăugat el.

Piața editorială americană este concentrată în jurul celor cinci mari edituri, care nu doar că publică cărți, ci controlează și distribuția acestora. Evans a menționat că, în ciuda creșterii numărului de librării independente în Dallas, acestea sunt insuficiente.

„Dallas ar trebui să aibă mult mai multe librării, fiecare cartier merită să aibă o librărie care să reflecte comunitatea”, a spus el, subliniind importanța bibliotecilor publice ca spații culturale.

În ceea ce privește curajul de a înființa o editură axată pe traduceri, Evans a declarat: „Nu ar trebui să fie vorba de curaj, ci de naturalețe. Am studiat literatura rusă și am fost conștient de lipsurile din publicarea de traduceri.”

El a remarcat că, în fiecare an, doar câteva sute de traduceri noi apar în engleză, ceea ce reprezintă un procent foarte mic din totalul cărților publicate. „Scopul nostru este să invităm cititorii să descopere mai mult din diversitatea literaturii”, a spus el.

Despre publicarea scriitorilor români, Evans a menționat influența lui Sean Cotter, un expert în literatură română. „Cotter a fost motivul pentru care am început să publicăm literatură română”, a specificat el, adăugând că literatura română trece printr-un moment de glorie.

Romanul Tatianei Țîbuleac, „Vara în care mama a avut ochii verzi”, a fost publicat datorită colaborării cu Monica Cure. Evans a subliniat importanța acestei lucrări, care se aliniază cu obiectivele Deep Vellum de a publica autori de seamă.

„Traducerea literară este considerată un act politic în Statele Unite”, a afirmat el. „Este esențial să aducem americanii în dialog cu restul lumii, prin literatură.”

Evans a subliniat că etica traducerii implică alegerile pe care le fac traducătorii și editorii în cadrul textului, având responsabilitatea de a nu dezumaniza culturi și oameni.

În final, el a discutat despre starea actuală a Statelor Unite, descriind-o ca fiind o perioadă tumultoasă, în care libertatea de exprimare și drepturile cetățenilor sunt amenințate. „Este un moment dureros, dar și o oportunitate de a reafirma valorile fundamentale ale societății americane,” a conchis el.

Distribuie acest articol
Niciun comentariu

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *